Поединок двух сердец - Страница 35


К оглавлению

35

— С Мэри? Мы подождем и узнаем, встретила ли она сегодня мужчину, который влюбился в нее достаточно сильно, чтобы жениться на ней.

— Влюбился? — спросил он. — Вы считаете, для этого достаточно одного танца?

— Я встретила Дэвида на деревенских танцах и полюбила его с первого взгляда. Мгновенно. Он почувствовал то же самое в отношении меня.

— И что, Мэри сегодня встретила кого-нибудь? — Он вроде не заметил, чтобы хоть кто-то проявлял явные признаки влюбленности.

Джейн рассмеялась:

— Беспокоитесь, как бы не упустить лошадь лорда Спендера, да? — поддразнила она его. — Нет, полагаю, сегодня она никого не встретила. Иногда любовь может и припоздниться. Иногда для этого требуется время. В любом случае никто не знает, что ждет нас завтра.

— Никто не знает, — отозвался он.

— Спокойной ночи, Тай, — сказала она и поднялась по ступенькам к входной двери.

Тай некоторое время стоял неподвижно, глядя на дверь. Он жалел, что не позволил Мэри сбежать. Жалел, что сам себя не может понять. В эту ночь он спал беспокойным сном.



На следующий день, в три часа пополудни, Тай подъезжал к дому миссис Пиблз на своем Данди. Соскучившись по деревенским просторам, он раздумывал, а не пригласить ли Мэри на конную прогулку в парк неподалеку. Повернув к дому миссис Пиблз, он увидел уличных мальчишек, ведущих под уздцы лошадей. Это его удивило. Чуть только он спешился, мальчуган, стоявший в сторонке, предложил ему присмотреть за Данди. Его услуги стоили шиллинг.

— Чьи это лошади? — спросил Тай, расплачиваясь.

— Каких-то джентльменов, которые гостят вон в том доме. — Парень показал на дом миссис Пиблз. Он понизил голос, переходя на доверительный шепот: — Их там целая орава, сэр. Целая орава.

«Орава джентльменов? Невероятно! Видно, мальчишка сочиняет», — подумал Тай.

Он подошел к дому, быстро взлетел по ступеням и остановился, удивленный, что входная дверь приоткрыта. Он позволил себе войти без приглашения, однако только войти ему и удалось: маленькая прихожая миссис Пиблз была буквально набита джентльменами. Некоторых Тай узнал по вчерашнему балу, других видел впервые. Они выстроились в очередь, которая вела вверх по лестнице к импровизированным приемным покоям на втором этаже. Кто-то принес цветы. Их аромат смешивался с запахом крема для обуви и одеколона. Ему обрадовались так же, как и он при виде сей толпы.

— Ступайте в конец очереди, — грубо указали ему. — Приглашают по несколько человек через каждые пятнадцать минут, вам придется подождать.

Тай понятия не имел, что это означает. Тут появилась миссис Пиблз. Ее глаза возбужденно горели. Спускаясь, она хихикала и кокетничала с мужчинами. Поймав взгляд дворецкого Говарда, который только что вышел из боковой комнаты, она сказала:

— Принесите еще мадеры. Да, и бисквитов. Передайте повару: больше бисквитов!

Слуга поспешил прочь, и взгляд миссис Пиблз упал на Тая. Она едва не подпрыгнула, перескочила через несколько ступеней, подбежала к нему и потащила его в столовую.

— Это так волнующе! Пришли все. Мэри добилась успеха. Это даже больше, чем успех. Она феноменальна!

— Так почему вы заставляете стоять всех здесь? — проворчал он.

Она назидательно покачала головой.

— Джентльмены здесь с официальными визитами, мистер Барлоу. Они не являются ее друзьями, и существуют очень строгие правила касательно того, как следует вести себя в подобной ситуации.

— Правда? — сдержанно спросил он.

Она закатила глаза.

— Я забыла, что вы из деревни. Разумеется, правда. Поэтому мы принимаем только трех джентльменов за раз, и их визит не превышает пятнадцати минут.

— Не хотите ли вы сказать, что эти мужчины будут здесь прохлаждаться, — он взглянул на очередь и быстро прикинул, — более двух часов, чтобы увидеть Мэри?

— Если они хотят продолжения, то придется, — на полном серьезе сообщила миссис Пиблз.

— Но почему они так горят желанием видеть ее? — еще больше изумился Тай.

Конечно, Мэри была привлекательной женщиной и сумела произвести на всех впечатление, но ждать в очереди? Мужчины они или стадо баранов?

Миссис Пиблз тихонько хмыкнула и придвинулась к нему поближе.

— Ну, она здесь новенькая, понимаете? Загадка. О ней почти ничего не известно, — сказала она. — Признаюсь без ложной скромности: я все продумала. В смысле, нужно посулить немного меда, чтобы пчелки слетелись к цветку.

— Они думают, что Мэри богата, — догадался Тай. И не без иронии добавил: — Забавно, она надеется заполучить богатого мужа, а они — богатую жену?

У Миссис Пиблз вытянулось лицо.

— Все эти джентльмены — состоятельные люди. Их дела идут хорошо.

— Понятно, — отмахнулся он.

Окинув взглядом выстроившуюся на лестнице очередь, он почти посочувствовал этим господам. Без своих выходных нарядов никто из них не выглядел бы состоятельнее, чем он. И их «дела», те самые, что «идут хорошо», наверняка не приносят таких денег, на которые рассчитывает Мэри.

Миссис Пиблз схватила его за руку.

— Даже и не думайте все испортить, слышите?

— Слышу, — отозвался Тай. — Вы просто пудрите им мозги.

— Ничего подобного! Если между кем-то из них и Мэри возникнет настоящая любовь, то и брак, несмотря ни на что, будет счастливым.

«Любовь». Снова прозвучало это проклятое слово. Неужели все женщины так безнадежно сентиментальны? И даже Мэри?

Он сердито наблюдал, как явился еще один жених и, получив подробные разъяснения от остальных, занял свое место в хвосте очереди — то самое, на котором должен был стоять Тай, если бы принял условия игры. Только Тай полагал, что настоящие мужчины не станут ждать в очереди, чтобы навестить даму. А уж он-то был настоящим мужчиной. Это всего лишь Мэри, и если он захочет увидеть ее, то просто поднимется наверх и увидит.

35