Поединок двух сердец - Страница 39


К оглавлению

39

— Они, наверное, думают, что вы мой клиент, — тут же добавила она и внезапно рассмеялась. — Это было бы смешно: вы в компании жрицы любви! — Мэри заметила, что Барлоу не оценил ее юмор.

— Я понял шутку. Просто не думал, что вас позабавит сравнение со шлюхой.

Этот выпад задел ее.

— Вам не нравятся мои шутки, не нравится, как я одета. Тогда почему вы здесь?

— Возможно, потому, что вы забрали мою лошадь, — коротко пояснил Тай.

— Ну, что это за причина, — игриво воскликнула она. — Вы же понимаете, что мне так или иначе пришлось бы ее вернуть.

— Вообще-то, я не мог быть в этом уверен после того, как вы выскочили из дома. К тому же вы сильно расстроили Джейн.

— Джейн расстроилась? — недоверчиво спросила она и покачала головой. — Ради всего святого, Барлоу, да пусть хоть с ума сойдет от переживаний! Ей плевать, куплю я Таннера или нет. Ее заботят только интриги, из-за которых я вышла бы замуж за первого попавшегося мужчину, практически случайного человека.

— Нет, — возразил он, — она хотела для вас чего-то более важного. Например, чтобы вы были счастливы.

— Мое счастье — это покупка…

— Проклятье, Мэри, сколько можно нести эту чушь!

Она начала заводиться.

— Это не чушь!

— Вы непробиваемы, как вон тот дуб. Вы не видите ничего дальше своего носа! — Он покачал головой. — Признаться, я удивлен. Мне казалось, что женщины больше в ладу с тонкими чувствами… ну, знаете, которых мужчинам не понять.

— Вы обвиняете меня в том, что я не женщина? — холодно спросила она.

Он поднял глаза к небу.

— Я говорил совершенно не об этом. Совершенно.

— Как раз об этом.

Их обогнала открытая коляска. Мэри почувствовала на себе любопытные взгляды пожилой пары — мужчина и его спутница были одеты с иголочки: правильные шляпы, правильные перчатки, вся одежда несла на себе отпечаток правильной роскоши.

Барлоу заслонил им обзор. Его голубые глаза потемнели от разочарования.

— Вы чрезвычайно упрямая и слишком категоричная женщина.

— Неправда, — ответила она, — я всего лишь независимая женщина. Женщина, которая не будет из-за веснушек зависеть от баночки с кремом. Женщина, которой все равно, что о ней скажут! И да, я сижу в седле, как мужчина! Мне нравится ездить верхом. И даже если бы мне захотелось ехать по-женски, я все равно смогла бы обогнать любого мужчину!

Ее бравада совсем не впечатлила Тая, он искренне рассмеялся.

— Ну, положим, вам не все равно, что о вас говорят, — сказал он, покачав головой. — Вас беспокоит это гораздо больше, чем вы хотите показать. Поэтому вам так важно казаться независимой. Почему вы упрямо отказываетесь признать это?

— Я не упрямая…

— Мэри! — перебил он.

Она выпалила:

— Хорошо, я упрямая, но и вы такой же.

— Гордыня — мой худший порок… И сегодня я позволил ему возобладать надо мной. Если бы я держал рот на замке, ничего бы не случилось. Поедемте. Давайте свернем здесь. Тут менее людно.

Он увлек ее на боковую тропинку, уводившую в сторону от военных и экипажей.

Данди послушно следовал за своим хозяином, словно и в Лифорд Медоуз, и во всем мире все должно было происходить по воле Барлоу. На этот раз его воле последовала и Мэри.

— Вы всего лишь сказали правду, — произнесла она задумчиво.

— Иногда высказывать правду не обязательно, — ответил он. — Джейн не хотела навредить вам, она верила, что так будет лучше для вас.

— Значит, она ошибалась.

— Но почему бы вам не сделать то, что будет лучше для нее? — спросил он.

Мэри не поняла, к чему он клонит. Она остановила коня. От главной аллеи их отделяли густо оплетенные лозой кусты сирени, которая собиралась вот-вот расцвести. Данди потянулся к молодым листкам, она одернула его.

— Что вы имеете в виду? Я всегда делала для сестры все, что только могла.

— Дэвид и Джейн хотят ребенка.

Она покачала головой и ответила с иронией в голосе:

— Ну, в этом я не могу им помочь.

— Они пытались, но безуспешно. Дэвид считает, это потому, что Джейн беспокоится о вашем одиночестве. Она не сможет вздохнуть спокойно, пока не узнает, что вы счастливы.

— Ох, какая забота! — с сарказмом заметила Мэри. — Но я уже счастлива. Почему она не понимает?

— Потому что вы не замужем.

Мэри пристально посмотрела на него.

— Вы тоже не женаты. Вы несчастны?

Тай сжал губы. Ему совсем не понравилось, что она перевела разговор на него самого.

— Я — мужчина.

— Вы хотите сказать, что, раз так, вы не заслуживаете счастья?

— Мужчина вполне может сам обеспечить себе счастье. К тому же, говорю это только в полемических целях, — добавил он, прежде чем она успела возразить, — у меня есть… — он замялся, подбирая подходящее слово, — …отношения. Я не так одинок, как вы.

— Ах, да, — ядовито заметила она, — у вас близкие отношения с барменшей Брюстера и вдовой из Оксбери.

Он рассмеялся.

— Откуда вы узнали про вдову?

— Я не единственная, о ком сплетничают в деревне. «Самец округи» — популярная тема для обсуждения за чаем, особенно в кругу молоденьких дам на выданье.

Он недовольно нахмурился при упоминании о сватовстве.

— Вы сами во всем виноваты, Барлоу, — сообщила она, довольная, что смогла уколоть его. — Не будь вы столь успешным коневодом, вас вряд ли расценивали бы как подходящую партию. — Мэри заметила, как взлетели его брови.

— Вы мыслите слишком односторонне, Мэри.

Вообще-то, она кривила душой, заявляя, что все дело только в его деньгах. Он был мужчиной того типа, перед физическими и душевными качествами которого было трудно устоять, даже если бы он был совершенно нищим. Когда он ворвался в гостиную миссис Пиблз, где, положа руку на сердце, Мэри до слез скучала, беседуя о погоде с мистером Фостером и его друзьями, она не могла не сравнить его с ними. Лондонские денди казались ей слабыми и хилыми. И что это за дурацкая история мистера Эйплбаума о потерянной бумажке? Настоящие мужчины не возятся с бумажками дни напролет.

39