Поединок двух сердец - Страница 69


К оглавлению

69

Если они не занимались любовью, то просто молча лежали в объятиях друг друга, наслаждаясь уже тем обстоятельством, что они вместе. Если они и говорили, то, как заметила Мэри, преимущественно о лошадях — это была самая безопасная тема.

Таю нравилось строить планы насчет Таннера. Но Мэри совершенно утратила к этому всякий интерес. Конечно, ей по-прежнему хотелось получить Жеребца. Но сейчас ее больше волновало, как изменятся их отношения — и изменятся ли? — по возвращении в Лифорд Медоуз. Порой ей даже хотелось остаться в Шотландии. Она стала почти ревновать Тая к Таннеру.

Он неустанно просил ее повторять его имя и очень гордился этим достижением, а она с радостью ему подчинялась.

Ей так хотелось признаться ему в любви, но она медлила, ожидая, что он первым подаст ей знак. Он же, за исключением того, что до полного изнеможения занимался с ней любовью, ничем не выдавал своих чувств. А Мэри была научена горьким опытом и понимала, что заниматься любовью и любить — это далеко не одно и то же… Хотя алхимия страсти, соединявшая их тела, была очень сильна.

Случайно она поймала его на том, что он разглядывал ее. Выражение его лица и глаз показалось ей странным. Мэри спросила, о чем он думает. Он задумался, прежде чем ответить. Она ждала, ее сердце громко стучало в груди.

Тай улыбнулся.

— Я думал о том, как сильно хочу проникнуть в тебя прямо сейчас.

И они занялись любовью. Но Мэри чувствовала, что думал он не об этом.

Ночью накануне отъезда они разложили на кровати оставшиеся деньги и пересчитали их. На Мэри была сорочка, Тай оставался обнаженным.

— Я оставила лорду Спендеру четыреста фунтов в задаток, — сказала Мэри, затем добавила: — Он, наверное, очень удивится, узнав, за кого я вышла замуж.

Тай отвлекся от денег и откинулся на спинку кровати.

— Интересно, что ты ему тогда наговорила? Вынужден признать, твое умение вести дела достойно уважения. Я всегда гордился своей деловой хваткой, но ты превзошла меня.

Мэри, довольная комплиментом, рассмеялась.

— Я сказала ему, что мой отец обручил меня с лондонским джентльменом.

Ее слова, против ожидания, не вызвали ответного смеха. Вместо этого Тай как-то пронзительно посмотрел на нее.

— Наверное, твой отец прямо сейчас перевернулся в гробу.

— Возможно, — согласилась Мэри.

Они какое-то время помолчали. Тай начал осторожно собирать монеты.

— Тебя не беспокоит, что он наверняка был бы разочарован?

Мэри отбросила волосы назад.

— Что ты имеешь в виду?

— Ну, ты же знаешь, он ненавидел меня. И даже одна только мысль о том, что мы можем быть вместе, была ему отвратительна.

Тай продолжал раскладывать монеты в высокие стопки, как будто строил башенки.

— Это глубоко в прошлом.

Он рассеянно кивнул. Затем разрушил возведенные им золотые пирамиды и сказал:

— Некоторые будут думать так же, как он. Не все одобрят наш брак.

Она не поняла, о чем это он.

— Потому что мой отец был сквайром?

— А я — внук простого конюха. — Тай не смотрел на нее.

Мэри подалась к нему, стоя на коленях.

— Тай, почему тебя это беспокоит? Я хочу сказать, меня этот вопрос совершенно не волнует. Джейн тоже. Для Найла ты — просто герой.

Тай вернулся к деньгам. Она остановила его, положив руку на его ладонь.

— Тай?

Он посмотрел на нее.

— Но ведь все может измениться, Мэри. Совсем недавно ты ясно дала мне понять, что я тебе не ровня, не джентльмен. Когда мы вернемся в Лифорд Медоуз, сохранится ли твое нынешнее отношение ко мне?

Мэри уселась на кровать рядом с ним.

— Получается, ты думаешь о тех же вещах, которые волнуют и меня.

— В каком смысле?

— Что будет, когда мы вернемся домой? К нашей привычной жизни?

Брови Тая сошлись на переносице.

— И что ты думаешь?

Мэри потерла монету в пальцах.

— Думаю, следует оставить все, как есть.

Он ссыпал горсть монет в кошелек.

— Дорогая, ты вышла замуж. Не пожалеешь ли ты когда-нибудь об этом?

— По крайней мере, свадебных клятв я не нарушу никогда. Я твоя жена.

— Я знаю, — он плотно сжал челюсти, — знаю.

— Но ведь и я — простая деревенская чудачка, Тай. Знаю, люди принимали меня, но некоторые посмеивались за моей спиной. Не будешь ли ты сожалеть?

Тай покачал головой.

— Ты умна, Мэри. Я женат на женщине с умом адвоката.

— А я горжусь называть тебя своим мужем! — Она ни слова не сказала о любви. Сейчас это было бы слишком.

Ее ответ заметно обрадовал Тая. Вместо слов он столкнул кошелек на пол и потянулся к жене. Снял одну тесьму сорочки с плеча, затем другую и повалил ее на кровать. Она раскрыла объятия. Перед ним невозможно было устоять, это было проклятием ее страстной натуры. Но невысказанные сомнения стали мучить ее с еще большей силой.

Они занимались любовью. Вопреки ее нетерпению, Тай не спешил и только постепенно довел ее до состояния безумного восторга. Это было почти демонстрацией той власти, которой он обладал над ней. Но как бы он повел себя, если б она все же призналась ему?

Когда они закончили, Мэри повернулась на бок и отодвинулась от него.

Он потянулся за ней:

— Мэри, что-то не так?

Она притворилась спящей.

На следующее утро они покинули свой маленький райский уголок и вернулись в реальный мир. Они отправлялись в Лифорд Медоуз.

Глава 19

Мэри и Тай проехали часть пути домой в почтовой карете, затем удачно встретили экипаж, который направлялся прямо в Лифорд Медоуз. В карете они вновь оказались в компании любопытных попутчиков, поэтому спокойно поговорить не удалось.

69