Поединок двух сердец - Страница 71


К оглавлению

71

Они сидели молча. Молчание с каждой минутой становилось все более напряженным.

— Я не знаю, чего ты хочешь, Мэри. Я не понимаю тебя, — внезапно выпалил Тай.

Злые, колкие слова. У нее был ответ, но гордость не позволила ей озвучить его. А потом — просто не оказалось возможности: экипаж замедлил ход, и Тай, выглянув в окно, увидел окраины Лифорд Медоуз.

— Мы дома, — сказал он.

— Да, дома, — эхом откликнулась Мэри.

Тай провел рукой по сиденью, нащупывая ее руку. Нервы Мэри были на пределе. Но когда Тай прикоснулся к ней, она, сжав его пальцы, сразу почувствовала себя лучше.

Совсем недавно прошел дождь. Черепичные крыши и каменные дорожки блестели от воды, пахло землей.

Они проехали кузницу. Блэки нигде не было видно. Его брат, Нед, разводил в горне огонь. Он оторвался от мехов, взглянул на экипаж. Тай махнул ему, но Нед не узнал его.

— Интересно, где же Блэки? — Тай подался вперед, нетерпеливо всматриваясь. — Посмотрим, не у Брюстера ли он. А затем нанесем визит Спендеру и выкупим нашу лошадь.

Мэри кивнула.

Высунувшись в окно, Тай объяснил посыльному, куда ехать. Его голос словно обладал волшебной силой, призывая соседей тут и там распахивать двери. На самом деле всех просто интересовало, закончился ли дождь, и уже потом их вниманием завладевала проезжая карета.

Тай помахал рукой. Кто-то узнал его. Почтовый экипаж и возвращение односельчан было большой новостью по меркам Лифорд Медоуз. Дети бежали за их каретой, выкрикивая имя Барлоу и наперебой спрашивая, правда ли, что он женился.

Брюстер дожидался их во дворе паба. Он открыл дверцу экипажа еще до полной его остановки.

— Ну-ка, господа хорошие, немедленно выходите! Что это еще за новости? Правду говорят, что вы поженились?

Деревенские собрались вокруг, всем хотелось получить информацию из первых рук.

Тай ловко спрыгнул на землю. Отвечая Брюстеру, он выглядел как самый счастливый человек на свете:

— Есть такое дело. Позволь представить тебе миссис Барлоу.

Мэри обратила внимание, что Тай с некоторым вызовом произнес ее новое имя. Она заставила себя улыбнуться и выглянула из кареты, приветствуя собравшихся. Она знала этих людей всю свою жизнь, но все же не могла предположить, как они примут это известие.

Брюстер от удивления раскрыл рот.

— Мисс Гейтс, вы выглядите как настоящая леди.

Женщины пожирали ее глазами. Миссис Питерз, известная своей набожностью, воскликнула:

— Мои молитвы были услышаны. Она в юбке. Ах, мистер Барлоу, вы сотворили чудо!

Мэри посмотрела на свое платье из голубого муслина. Уже много лет в Лифорд Медоуз ее не видели в чем-либо другом, кроме бриджей. Она надела свою шляпку, завязала ленты под подбородком и выбралась из кареты, опираясь на руку Тая.

Брюстер потряс головой.

— Просто загляденье, миссис Барлоу! — Повернувшись к Таю, он продолжил: — Вначале я было подумал, что ты женился на мисс Мэри из-за лошади, но теперь…

Нелепо взмахнув руками, он попытался изобразить перемены, произошедшие с ее гардеробом. Слова Брюстера задели Мэри, особенно потому, что Тай не возразил ему.

Миссис Питерз забросала Мэри вопросами о Лондоне и Шотландии. Мэри старалась отвечать как можно подробнее, но на самом деле все ее внимание было приковано к тому, что Брюстер говорил Барлоу, который — как новоиспеченный муженек — немедленно сделался объектом подтрунивания. В разговор вступили двое деревенских парней, они и Брюстер, переходя иногда на тихий шепот, отпускали такие шуточки, от которых щеки Мэри начинали гореть. Но едва показался викарий Несмит, они тут же умолкли.

— Кого я вижу! Я так расстроился, узнав, что вы сбежали, — пожурил он Тая. — И мои дочери тоже огорчились. Но в любом случае примите мои поздравления. Когда вас ждать на венчание?

Мэри напрягла слух, чтобы услышать ответ Барлоу, но в этот момент миссис Дарби, деревенская портниха, попросила разрешения поближе рассмотреть шляпку, которую Мэри привезла из Лондона. Мэри сняла капор и отдала ей.

Брюстер, перестав веселиться, вмешался в разговор:

— Тай, у нас есть и плохие новости…

— Да, так и есть, — подтвердил викарий Несмит.

Мэри ближе подошла к мужчинам.

— О чем речь? — спросил Тай.

— Лорд Спендер. Он вверил душу Всевышнему, — ответил викарий.

— Ага, преставился на следующий же день после твоего отъезда, — как всегда без обиняков пояснил Брюстер.

Не веря собственным ушам, Мэри схватила Тая за руку.

— Не может быть, — удивленно протянул Тай и посмотрел на Мэри. — В последний раз, когда я говорил с ним, недели три назад, он выглядел вполне бодро.

— Нам не дано знать, когда Господь призовет наши души, — ответил викарий.

Мэри волновала более насущная проблема:

— А что стало с лошадью? Где Таннер теперь?

— Думаю, с ним все в порядке, — сказал Брюстер. — На похороны приехал тот щеголь, племянничек Спендера, он потом и занялся наследством. Кажется, лошадь все еще в поместье.

Мэри посмотрела на Тая.

— Я оставила Спендеру залог, — напомнила она.

— Я знаю. — Тай обеспокоенно нахмурился. — Племянник Спендера должен выполнить условия сделки.

Викарий Несмит обнадеживающе добавил:

— Мне известно, что вчера из Лондона прибыл адвокат. Возможно, он привез подтверждение передачи титула и другого наследства. У Спендера не было других родственников, поэтому в деле не возникло никаких вопросов.

— Что ж, замечательно, — сказал Тай. — Но я буду чувствовать себя спокойно только после того, как Таннер окажется в моей конюшне. Пойдем, Мэри.

71