Поединок двух сердец - Страница 8


К оглавлению

8

— Что вам нужно, Барлоу? — твердо спросила она.

На его скулах от напряжения заиграли желваки. Не отрывая злого взгляда от Мэри, он обратился к Спендеру:

— Милорд, ваш племянник желает поговорить с вами. С ним прибыл один джентльмен из Лондона, он хотел бы вам его представить.

— В самом деле? — Лорд Спендер обернулся к толпе, высматривая племянника, а затем, заметив его, улыбнулся и кивнул. — Я вынужден откланяться, мисс Гейтс, прошу прощения. Оставляю вас в компании мистера Барлоу. Думаю, вам есть о чем поговорить.

— Несомненно, — ответила Мэри сдавленным голосом. Она попыталась сжать в кулак попавшую в плен руку, но Барлоу не отпускал ее. Жеребец повернул к ним свою массивную голову, выясняя, что происходит.

Едва лорд Спендер, пошатываясь, отошел от них, Мэри с силой выдернула свою ладонь.

— Что вам нужно? — вновь спросила она, выглядывая из-за лошади, разделявшей их, как барьер. Барлоу наклонился вперед и произнес тихим низким голосом:

— Вы украли у меня эту лошадь.

Мэри не поверила своим ушам.

— Что?

— Вы намеренно завышали цену, потому что не хотели, чтобы конь достался мне.

— Я завышала цену? — Она покачала головой. — Это уже слишком, Барлоу! Это из-за вас я заплатила вдвое больше, чем намеревалась!

— Из-за меня? — Он определенно шагнул бы вперед, если б не жеребец у него на пути. Раздраженно нахмурившись, Тай приказал груму: — Уведите коня.

— Нет, оставьте его здесь, — распорядилась Мэри.

— Нет необходимости вынуждать его стоять весь день на солнцепеке, — прошипел Барлоу.

— Он не просто так здесь стоит, — отрезала Мэри. — Его осматривает новый владелец!

Грум переводил взгляд с одного на другого, не понимая, кому подчиниться. Но когда Барлоу сверкнул в его сторону полными гнева глазами, он немедленно, бормоча что-то о необходимости почистить Таннера и поклонившись Мэри, ретировался вместе с лошадью.

Теперь ничто не спасало Мэри от гнева Барлоу. Она постаралась не выказать своего страха.

— Браво, Барлоу. Запугать конюха у вас получилось великолепно. Но вы не сможете запугать меня! Я выиграла торги. Конь мой. Всего хорошего.

Она повернулась, чтобы уйти, но Барлоу схватил ее за локоть и резко развернул лицом к себе. Это застало ее врасплох. От неожиданности она потеряла равновесие и налетела прямо на Тая, как будто столкнулась с каменной стеной. Он поддержал ее, крепко схватив руками за плечи. Его взгляд был настойчивым и пронзительным.

— Мэри, я знаю, у вас нет денег. Что вы делаете? Это настоящее безумие. Вы не можете позволить себе этого коня.

На мгновение ее охватила паника. Как он узнал о состоянии ее дел? Она всегда все тщательно скрывала и была уверена, что вне семьи никто ни о чем не подозревает, а ее сестра Джейн и брат Найл знают не больше того, что им положено знать.

Сейчас она стояла лицом к лицу с Таем так близко, что могла разглядеть в его усах отдельные волоски и ощутить легкий запах одеколона. Исходившие от него сила и могущество на какую-то долю секунды словно загипнотизировали ее, так что она готова была поддаться соблазну и выпалить правду. Но гордость все-таки одержала вверх. Мэри взяла себя в руки. Да как он смеет грубить ей! Состояние ее дел — это ее забота, и уж никак не его. Она гордо вздернула подбородок.

— Я могу позволить себе этого коня, Барлоу, и я уже купила его. Он мой. А вы — досадный неудачник!

Ее слова попали в цель. Тая словно ударили, его хватка ослабла. Воспользовавшись случаем, Мэри отскочила от него. Два шага — и она могла опять вздохнуть свободно.

Тай устало произнес:

— Ваше упрямое безрассудство погубит вас, Мэри.

Это задело ее. Она не была безрассудной. Гордой — да, но не безрассудной. Усилием воли подавив вздымающуюся внутри бурю, она спокойно сказала:

— Это было сугубо деловое решение. Ничего личного.

Убийственная колкость его взгляда свидетельствовала, что он думает как раз наоборот.

— И где, позвольте узнать, вы намерены взять деньги, чтобы выплатить стоимость коня? — он произнес эти слова так тихо, чтобы слышала только она.

— Я не стеснена в средствах, — ответила Мэри сухо.

— Господи, Мэри, да прекратите ломать комедию! Вы на мели. И это не ваша вина. Ваш отец…

— Не смейте упоминать моего отца! После того, что ваша семья сделала с ним…

— Я ничего не сделал вашему отцу. А если вы считаете иначе, то вы — упрямая ослица!

Мэри потеряла дар речи. Она снова подошла к нему так близко, что практически касалась его.

— Если б я была мужчиной, мы бы поговорили по-другому.

— Но вы не мужчина, Мэри. Да, вы хорошо управляетесь с лошадьми, но, черт возьми, вы все равно остаетесь женщиной! Хотя единственное, что вы еще не переняли у мужчин, — это привычку плеваться, но теперь от вас и этого можно ожидать! Станьте, наконец, собой, какой вас задумал Создатель, а Таннера продайте мне…

— Я так и знала, что все сведется именно к этому, — удовлетворенно произнесла Мэри. — Что ж, ваши методы убеждения омерзительны мне, Барлоу. Оскорблениями вы ничего не добьетесь. И я никогда не отдам вам Таннера. Никогда!

В этот момент к ним подошел викарий Несмит, решив осторожно вмешаться в беседу:

— О, Тай, я вижу, вы захотели еще раз поздравить Мэри! Очень хорошо. Но все же вам не следует злоупотреблять вниманием прекрасной леди.

Внезапное появление викария напомнило, что они здесь не одни, о чем Мэри позабыла в горячке спора. Обернувшись, она увидела, что рядом стоит Блэки, внимательно рассматривая дно пустой кружки. Тут же оказался и подвыпивший Брюстер. Она смутилась от того, что их могли услышать, но тут же успокоилась, зная, что добрый викарий никогда не станет разносить сплетни, и за это Мэри его очень ценила.

8